※本記事にはプロモーションが含まれています。
学校英語では身につきにくい「伝わる感覚」

学校で学んできた英語は、文法や単語を正確に使えるかどうかが評価の中心になってきた。テストで高得点を取ることが目的であれば、この学習法は理にかなっている。しかし実際に英語を使う場面では、「正しく作った文なのに、なぜか伝わらない」という経験をする人が少なくない。
この違和感の背景には、学校英語が「形式の正しさ」を優先し、「相手にどう届くか」という感覚をあまり扱ってこなかった点がある。英語を話す目的が、意味を共有することではなく、正解を出すことにすり替わってしまうと、自然なやり取りからは遠ざかってしまう。
文法中心の学習が生むズレ
学校英語では、主語や時制、語順といったルールを守ることが重要視される。そのため、文として破綻しない英語を組み立てる力は身につく。一方で、「この場面でその言い方が自然か」「相手はどう感じるか」といった視点は、ほとんど扱われない。
結果として、意味は理解できても、距離感がつかみにくい英語になりがちだ。伝えたい内容そのものよりも、文の形に意識が向いてしまい、会話の流れや温度感を読み取る余裕がなくなることもある。
日本語の感覚がそのまま影響している
さらに、日本語特有の表現習慣も影響する。日本語では前置きや配慮を重ねてから本題に入ることが多いが、英語では結論を先に示すほうが理解されやすい場合が多い。この違いを意識しないまま英語を使うと、相手には回りくどく感じられることがある。
学校英語では日本語を英語に置き換える練習が中心になるため、どうしても日本語の構造を引きずりやすい。しかし、伝わる英語を目指すのであれば、「どう訳すか」よりも「どう伝えるか」を先に考える必要がある。
学校英語は英語の土台として重要だが、それだけで伝わる感覚が自然に育つわけではない。正しさを基礎にしながら、相手目線や状況を意識することで、英語は単なる知識からコミュニケーションの手段へと変わっていく。
ネイティブが重視するのは文法よりも◯◯だった

英語を母語とする人たちと話していると、文法が多少崩れていても会話がスムーズに進む場面に出会うことがある。一方で、文法的にはほぼ完璧な英語なのに、なぜか会話が続かないケースも少なくない。この違いを分けているのが、ネイティブが無意識のうちに重視している「文法以外の要素」だ。
多くの場合、それは単語の正確さや時制ではなく、「意図」「前提」「空気感」といった文脈に関わる部分である。英語は、正しい形よりも「この人は何を言いたいのか」がはっきり伝わることを優先する言語だと言える。
意味が通じるかどうかが最優先される
ネイティブ同士の会話では、多少の言い間違いや文法の抜けは頻繁に起きている。それでも会話が成立するのは、相手が話し手の意図を汲み取ろうとする前提が共有されているからだ。完璧な文を待つよりも、要点が伝わることが重視される。
この感覚に慣れていない学習者は、「間違えないこと」に意識が向きすぎて、発言そのものを控えてしまいがちだ。しかし、ネイティブにとって沈黙は必ずしも好意的には受け取られないこともある。多少不完全でも、自分の考えを出すことのほうが、コミュニケーションとしては自然なのだ。
背景や状況を前提に話している
もう一つ重要なのが、文脈の共有である。ネイティブは、相手もある程度同じ状況や流れを理解している前提で話すことが多い。そのため、すべてを丁寧に説明しなくても話が進む。逆に言えば、文脈を無視した正しい英語は、どこかちぐはぐに聞こえてしまう。
学校英語では、文だけを切り取って正誤を判断する練習が中心になるため、この感覚が育ちにくい。しかし実際の会話では、「なぜ今その話をしているのか」「相手は何を求めているのか」を意識することが、文法以上に重要になる。
自然さは慣れから生まれる
ネイティブが使う自然な英語は、必ずしも難しい表現で構成されているわけではない。むしろ、短くシンプルな言い回しが多い。これは、相手に負担をかけず、素早く意図を共有するための工夫でもある。
伝わる英語を身につけるには、「正しいかどうか」だけで判断する癖から少し離れる必要がある。相手との距離感や会話の流れを意識しながら使うことで、英語はより実用的なものになっていく。ネイティブが文法以上に見ているのは、まさにこの感覚なのだ。
正しい英語が誤解を生む場面とは
英語学習者の多くは、「正しく話せていれば問題ない」と考えがちだ。しかし実際のコミュニケーションでは、文法的に正しい英語が、必ずしも好意的に受け取られるとは限らない。むしろ、意図とは異なる印象を与えてしまい、誤解を生む場面も少なくない。
このズレは、英語そのものが間違っているからではなく、言葉の使われ方や背景にある文化的な感覚が噛み合っていないことから生じる。正しさに安心してしまうと、相手の受け取り方への配慮が抜け落ちやすい。
丁寧すぎる英語が距離を作る
日本語では、丁寧であることは好印象につながることが多い。その感覚のまま英語を使うと、必要以上にかしこまった表現を選んでしまうことがある。文法的には問題がなくても、相手にはよそよそしく、壁を作っているように感じられる場合がある。
特に日常会話や職場のカジュアルなやり取りでは、簡潔で率直な言い方のほうが自然だ。丁寧さを意識しすぎた結果、相手との距離感を誤ってしまうのは、正しい英語が誤解を生む典型的な例と言える。
正確な表現が冷たく聞こえることもある
事実を正確に述べることは重要だが、英語では言い方によって感情のニュアンスが大きく変わる。学校英語で学ぶ表現は、感情をあまり含まないものが多く、そのまま使うと淡々とした印象になりやすい。
話し手としては中立的なつもりでも、相手には冷たく感じられたり、関心がないように受け取られたりすることがある。ここでも問題なのは文法ではなく、気持ちの乗せ方や言葉選びだ。
文化的な前提の違いが誤解を生む
さらに注意すべきなのが、文化的な前提の違いである。英語圏では、自己主張や意見表明が自然な行為とされる場面が多い。一方で、日本的な控えめさをそのまま英語に反映させると、消極的、あるいは自信がない印象を与えてしまうことがある。
このように、正しい英語を使っているにもかかわらず、相手の受け取り方次第で意図が歪んでしまうことは珍しくない。伝わる英語を目指すには、「合っているか」だけでなく、「どう響くか」を意識する必要がある。そこに気づいたとき、英語はより実践的なコミュニケーション手段へと変わっていく。
英語を「正解探し」から「意思疎通」に変える考え方

ここまで見てきたように、正しい英語と伝わる英語の差は、能力の問題というよりも「向き合い方」の違いに近い。多くの人が英語を話すとき、無意識のうちに正解か不正解かを判断しようとする。しかし実際のコミュニケーションでは、その基準自体を少しずらす必要がある。
英語を使う場面では、相手がいる。その相手に何を伝えたいのか、どんな反応を期待しているのかを考えることが、本来の出発点になるはずだ。文法や語彙は、その目的を達成するための手段であって、目的そのものではない。
伝えたい中身を先に置く
伝わる英語に近づくためには、「正しい言い方」を探す前に、「何を言いたいのか」をはっきりさせることが重要だ。言葉に詰まるとき、多くの場合は英語力が足りないのではなく、伝える中身が整理できていない。
まずは簡単な言葉で構わないので、要点を押さえる。その後で、必要に応じて表現を整えていく。この順番を意識するだけでも、英語に対する心理的なハードルは下がりやすい。
間違いを恐れすぎない姿勢
正解探しから抜け出せない理由の一つに、「間違えたらどうしよう」という不安がある。しかし、実際の会話では、多少の間違いは会話の一部として自然に受け流されることが多い。むしろ、何も言わないことのほうが、意思疎通の機会を失ってしまう。
伝わる英語を使っている人ほど、完璧さよりも柔軟さを大切にしている。相手の反応を見ながら言い直したり、別の言い方に変えたりすることで、会話は前に進んでいく。
英語を「使う道具」として捉え直す
英語を試験科目や評価対象として捉えている限り、どうしても正解・不正解の枠から離れにくい。しかし、英語は本来、人と人をつなぐための道具だ。完璧でなくても、意思が伝われば役割は果たしている。
正しい英語を身につけることは大切だが、それに縛られすぎる必要はない。相手と意味を共有できた瞬間こそが、英語が機能している証拠だと考えられるようになると、英語との距離感は大きく変わる。そうした意識の変化が、伝わる英語への自然な一歩になる。

